Message
Si vous souhaitez pratiquer cette leçon, vous pouvez cliquer sur ces phrases pour afficher ou masquer les lettres.
Guide de conversation
Page d’accueil > www.goethe-verlag.com > français > עברית > Table des matières |
Je parle…
FR français
-
AR العربية
-
DE Deutsch
-
EM English US
-
EN English UK
-
ES español
-
FR français
-
IT italiano
-
JA 日本語
-
PT português PT
-
PX português BR
-
ZH 中文
-
AD адыгабзэ
-
AF Afrikaans
-
AM አማርኛ
-
BE беларуская
-
BG български
-
BN বাংলা
-
BS bosanski
-
CA català
-
CS čeština
-
DA dansk
-
EL ελληνικά
-
EO esperanto
-
ET eesti
-
FA فارسی
-
FI suomi
-
HE עברית
-
HI हिन्दी
-
HR hrvatski
-
HU magyar
-
HY հայերեն
-
ID bahasa Indonesia
-
KA ქართული
-
KK қазақша
-
KN ಕನ್ನಡ
-
KO 한국어
-
LT lietuvių
-
LV latviešu
-
MK македонски
-
MR मराठी
-
NL Nederlands
-
NN nynorsk
-
NO norsk
-
PA ਪੰਜਾਬੀ
-
PL polski
-
RO română
-
RU русский
-
SK slovenčina
-
SL slovenščina
-
SQ Shqip
-
SR српски
-
SV svenska
-
TA தமிழ்
-
TE తెలుగు
-
TH ภาษาไทย
-
TI ትግርኛ
-
TR Türkçe
-
UK українська
-
UR اردو
-
VI Tiếng Việt
Je veux apprendre…
HE עברית
-
AR العربية
-
DE Deutsch
-
EM English US
-
EN English UK
-
ES español
-
IT italiano
-
JA 日本語
-
PT português PT
-
PX português BR
-
ZH 中文
-
AD адыгабзэ
-
AF Afrikaans
-
AM አማርኛ
-
BE беларуская
-
BG български
-
BN বাংলা
-
BS bosanski
-
CA català
-
CS čeština
-
DA dansk
-
EL ελληνικά
-
EO esperanto
-
ET eesti
-
FA فارسی
-
FI suomi
-
HE עברית
-
HI हिन्दी
-
HR hrvatski
-
HU magyar
-
HY հայերեն
-
ID bahasa Indonesia
-
KA ქართული
-
KK қазақша
-
KN ಕನ್ನಡ
-
KO 한국어
-
LT lietuvių
-
LV latviešu
-
MK македонски
-
MR मराठी
-
NL Nederlands
-
NN nynorsk
-
NO norsk
-
PA ਪੰਜਾਬੀ
-
PL polski
-
RO română
-
RU русский
-
SK slovenčina
-
SL slovenščina
-
SQ Shqip
-
SR српски
-
SV svenska
-
TA தமிழ்
-
TE తెలుగు
-
TH ภาษาไทย
-
TI ትግርኛ
-
TR Türkçe
-
UK українська
-
UR اردو
-
VI Tiếng Việt
Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Tu devais appeler une ambulance ?
|
|
||
Tu devais appeler le médecin ?
|
|
||
Tu devais appeler la police ?
|
|
||
|
|
|
|
Avez-vous le numéro de téléphone Je l’avais à l’instant.?
|
|
||
Avez-vous l’adresse Je l’avais à l’instant.?
|
|
||
Avez-vous le plan de la ville Je l’avais à l’instant.?
|
|
||
|
|
|
|
Venait-il à l’heure Il ne pouvait pas venir à l’heure.?
|
|
||
Trouvait-il le chemin Il ne pouvait pas trouver le chemin.?
|
_ו_ מ_א א_ ה_ר_? ה_א ל_ י_ו_ ה_ה ל_צ_א א_ ה_ר_._
h_ m_t_a e_ h_d_r_k_? h_ l_ y_k_o_ h_y_h l_m_s_ e_ h_d_r_k_.
הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.
hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
___ מ__ א_ ה____ ה__ ל_ י___ ה__ ל____ א_ ה_____
h_ m____ e_ h________ h_ l_ y_____ h____ l_____ e_ h________
הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.
hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh. |
||
Te comprenait-il Il ne pouvait pas me comprendre.?
|
|
||
|
|
|
|
Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ?
|
|
||
Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ?
|
|
||
Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ?
|
|
||
|
|
|
|
Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait.
|
|
||
Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville.
|
|
||
Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte.
|
_א י_ו_ת_ ל_ב_ן א_ת_ כ_ ה_ו_י_ה ה_י_ה ר_ע_ת מ_י_
l_ y_k_o_t_ l_h_v_n o_o k_ h_m_s_q_h h_y_a_ r_'_s_e_ m_d_y_
לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.
lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
__ י_____ ל____ א___ כ_ ה______ ה____ ר____ מ____
l_ y_______ l______ o__ k_ h________ h_____ r_______ m_____
לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.
lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday. |
||
|
|
|
|
Je devais prendre un taxi.
|
|
||
Je devais acheter un plan de ville.
|
|
||
Je devais éteindre la radio.
|
|
||
|
|
|
|
Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelleLorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels… |
|
Les téléchargements sont GRATUITS pour un usage personnel, pour les écoles publiques ou à des fins non commerciales. ACCORD DE LICENCE | Veuillez signaler toute erreur ou traduction incorrecte ici ! Mentions légales | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg et concédants de licence. Tous droits réservés. Contact
|