goethe-verlag-logo
  • Strona główna
  • Uczyć Się
  • Słownik frazeologiczny
  • Słownictwo
  • Alfabet
  • Testy
  • Aplikacje
  • Wideo
  • Książki
  • Gry
  • Szkoły
  • Radio
  • Nauczyciele
    • Find a teacher
    • Become a teacher
      • адыгабзэ  AD адыгабзэ
      • Afrikaans  AF Afrikaans
      • አማርኛ  AM አማርኛ
      • العربية  AR العربية
      • беларуская  BE беларуская
      • български  BG български
      • বাংলা  BN বাংলা
      • bosanski  BS bosanski
      • català  CA català
      • čeština  CS čeština
      • dansk  DA dansk
      • Deutsch  DE Deutsch
      • ελληνικά  EL ελληνικά
      • English US  EM English US
      • English UK  EN English UK
      • esperanto  EO esperanto
      • español  ES español
      • eesti  ET eesti
      • فارسی  FA فارسی
      • suomi  FI suomi
      • français  FR français
      • עברית  HE עברית
      • हिन्दी  HI हिन्दी
      • hrvatski  HR hrvatski
      • magyar  HU magyar
      • հայերեն  HY հայերեն
      • bahasa Indonesia  ID bahasa Indonesia
      • italiano  IT italiano
      • 日本語  JA 日本語
      • ქართული  KA ქართული
      • қазақша  KK қазақша
      • ಕನ್ನಡ  KN ಕನ್ನಡ
      • 한국어  KO 한국어
      • lietuvių  LT lietuvių
      • latviešu  LV latviešu
      • македонски  MK македонски
      • मराठी  MR मराठी
      • Nederlands  NL Nederlands
      • nynorsk  NN nynorsk
      • norsk  NO norsk
      • ਪੰਜਾਬੀ  PA ਪੰਜਾਬੀ
      • polski  PL polski
      • português PT  PT português PT
      • português BR  PX português BR
      • română  RO română
      • русский  RU русский
      • slovenčina  SK slovenčina
      • slovenščina  SL slovenščina
      • Shqip  SQ Shqip
      • српски  SR српски
      • svenska  SV svenska
      • தமிழ்  TA தமிழ்
      • తెలుగు  TE తెలుగు
      • ภาษาไทย  TH ภาษาไทย
      • ትግርኛ  TI ትግርኛ
      • Türkçe  TR Türkçe
      • українська  UK українська
      • اردو  UR اردو
      • Tiếng Việt  VI Tiếng Việt
      • 中文  ZH 中文
Wiadomość

Jeśli chcesz przećwiczyć tę lekcję, możesz kliknąć te zdania, aby wyświetlić lub ukryć litery.

Słownik frazeologiczny

Strona główna > www.goethe-verlag.com > polski > ελληνικά > Spis treści
Mówię…
flag PL polski
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Chcę się uczyć…
flag EL ελληνικά
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Wróć
Poprzedni Następny
MP3

82 [osiemdziesiąt dwa]

Przeszłość 2

 

82 [ογδόντα δύο]@82 [osiemdziesiąt dwa]
82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]
Παρελθοντικός χρόνος 2

Parelthontikós chrónos 2

 

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:
Więcej języków
Click on a flag!
Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musiałeś / Musiałaś wezwać policję?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musiałem / musiałam kupić plan miasta.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musiałem / Musiałam wyłączyć radio.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

  Musiałeś / Musiałaś wezwać pogotowie?
Χ_ε_ά_τ_κ_   ν_   κ_λ_σ_ι_   α_θ_ν_φ_ρ_;   
C_r_i_s_ē_e   n_   k_l_s_i_   a_t_e_o_h_r_?   
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
Χ_________   ν_   κ_______   α__________   
C__________   n_   k_______   a____________   
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
__________   __   ________   ___________   
___________   __   ________   _____________   
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
  Musiałeś / Musiałaś wezwać lekarza?
Χ_ε_ά_τ_κ_   ν_   κ_λ_σ_ι_   τ_ν   γ_α_ρ_;   
C_r_i_s_ē_e   n_   k_l_s_i_   t_n   g_a_r_?   
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
Χ_________   ν_   κ_______   τ__   γ______   
C__________   n_   k_______   t__   g______   
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
__________   __   ________   ___   _______   
___________   __   ________   ___   _______   
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
  Musiałeś / Musiałaś wezwać policję?
Χ_ε_ά_τ_κ_   ν_   κ_λ_σ_ι_   τ_ν   α_τ_ν_μ_α_   
C_r_i_s_ē_e   n_   k_l_s_i_   t_n   a_t_n_m_a_   
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
Χ_________   ν_   κ_______   τ__   α_________   
C__________   n_   k_______   t__   a_________   
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
__________   __   ________   ___   __________   
___________   __   ________   ___   __________   
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
 
 
 
 
  Ma pan / pani ten numer telefonu? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
Έ_ε_ε   τ_   ν_ύ_ε_ο_   Μ_λ_ς   τ_ρ_   τ_   ε_χ_.   
É_h_t_   t_   n_ú_e_o_   M_l_s   t_r_   t_   e_c_a_   
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
Έ____   τ_   ν_______   Μ____   τ___   τ_   ε____   
É_____   t_   n_______   M____   t___   t_   e_____   
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
_____   __   ________   _____   ____   __   _____   
______   __   ________   _____   ____   __   ______   
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
  Ma pan / pani ten adres? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
Έ_ε_ε   τ_   δ_ε_θ_ν_η_   Μ_λ_ς   τ_ρ_   τ_ν   ε_χ_.   
É_h_t_   t_   d_e_t_y_s_?   M_l_s   t_r_   t_n   e_c_a_   
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
Έ____   τ_   δ_________   Μ____   τ___   τ__   ε____   
É_____   t_   d__________   M____   t___   t__   e_____   
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
_____   __   __________   _____   ____   ___   _____   
______   __   ___________   _____   ____   ___   ______   
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
  Ma pan / pani ten plan miasta? Jeszcze przed chwilą go miałem / miałam.
Έ_ε_ε   τ_ν   χ_ρ_η   τ_ς   π_λ_ς_   Μ_λ_ς   τ_ρ_   τ_ν   ε_χ_.   
É_h_t_   t_n   c_á_t_   t_s   p_l_s_   M_l_s   t_r_   t_n   e_c_a_   
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
Έ____   τ__   χ____   τ__   π_____   Μ____   τ___   τ__   ε____   
É_____   t__   c_____   t__   p_____   M____   t___   t__   e_____   
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
_____   ___   _____   ___   ______   _____   ____   ___   _____   
______   ___   ______   ___   ______   _____   ____   ___   ______   
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
 
 
 
 
  Czy on przyszedł punktualnie? On nie mógł przyjść punktualnie.
Ή_θ_   σ_η_   ώ_α   τ_υ_   Δ_ν   μ_ό_ε_ε   ν_   έ_θ_ι   σ_η_   ώ_α   τ_υ_   
Ḗ_t_e   s_ē_   ṓ_a   t_u_   D_n   m_ó_e_e   n_   é_t_e_   s_ē_   ṓ_a   t_u_   
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
Ή___   σ___   ώ__   τ___   Δ__   μ______   ν_   έ____   σ___   ώ__   τ___   
Ḗ____   s___   ṓ__   t___   D__   m______   n_   é_____   s___   ṓ__   t___   
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
____   ____   ___   ____   ___   _______   __   _____   ____   ___   ____   
_____   ____   ___   ____   ___   _______   __   ______   ____   ___   ____   
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
  Czy on znalazł drogę? On nie mógł znaleźć tej drogi.
Β_ή_ε   τ_ν   δ_ό_ο_   Δ_ν   μ_ό_ε_ε   ν_   β_ε_   τ_ν   δ_ό_ο_   
B_ḗ_e   t_n   d_ó_o_   D_n   m_ó_e_e   n_   b_e_   t_n   d_ó_o_   
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
Β____   τ__   δ_____   Δ__   μ______   ν_   β___   τ__   δ_____   
B____   t__   d_____   D__   m______   n_   b___   t__   d_____   
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
_____   ___   ______   ___   _______   __   ____   ___   ______   
_____   ___   ______   ___   _______   __   ____   ___   ______   
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
  Czy on cię zrozumiał? On nie mógł mnie zrozumieć.
Σ_   κ_τ_λ_β_;   Δ_ν   μ_ό_ε_ε   ν_   μ_   κ_τ_λ_β_ι_   
S_   k_t_l_b_?   D_n   m_ó_e_e   n_   m_   k_t_l_b_i_   
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
Σ_   κ________   Δ__   μ______   ν_   μ_   κ_________   
S_   k________   D__   m______   n_   m_   k_________   
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
__   _________   ___   _______   __   __   __________   
__   _________   ___   _______   __   __   __________   
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
 
 
 
 
  Dlaczego nie mogłeś / mogłaś przyjść punktualnie?
Γ_α_ί   δ_ν   μ_ό_ε_ε_   ν_   έ_θ_ι_   σ_η_   ώ_α   σ_υ_   
G_a_í   d_n   m_ó_e_e_   n_   é_t_e_s   s_ē_   ṓ_a   s_u_   
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
Γ____   δ__   μ_______   ν_   έ_____   σ___   ώ__   σ___   
G____   d__   m_______   n_   é______   s___   ṓ__   s___   
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
_____   ___   ________   __   ______   ____   ___   ____   
_____   ___   ________   __   _______   ____   ___   ____   
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
  Dlaczego nie mogłeś / mogłaś odnaleźć tej drogi?
Γ_α_ί   δ_ν   μ_ό_ε_ε_   ν_   β_ε_ς   τ_ν   δ_ό_ο_   
G_a_í   d_n   m_ó_e_e_   n_   b_e_s   t_n   d_ó_o_   
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
Γ____   δ__   μ_______   ν_   β____   τ__   δ_____   
G____   d__   m_______   n_   b____   t__   d_____   
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
_____   ___   ________   __   _____   ___   ______   
_____   ___   ________   __   _____   ___   ______   
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
  Dlaczego nie mogłeś / mogłaś go zrozumieć?
Γ_α_ί   δ_ν   μ_ό_ε_ε_   ν_   τ_ν   κ_τ_λ_β_ι_;   
G_a_í   d_n   m_ó_e_e_   n_   t_n   k_t_l_b_i_?   
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
Γ____   δ__   μ_______   ν_   τ__   κ__________   
G____   d__   m_______   n_   t__   k__________   
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
_____   ___   ________   __   ___   ___________   
_____   ___   ________   __   ___   ___________   
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
 
 
 
 
  Nie mogłem / mogłam przyjść punktualnie, bo nie jechał żaden autobus.
Δ_ν   μ_ό_ε_α   ν_   ε_μ_ι   σ_η_   ώ_α   μ_υ   ε_ε_δ_   δ_ν   υ_ή_χ_   λ_ω_ο_ε_ο_   
D_n   m_ó_e_a   n_   e_m_i   s_ē_   ṓ_a   m_u   e_e_d_   d_n   y_ḗ_c_e   l_ō_h_r_í_.   
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
Δ__   μ______   ν_   ε____   σ___   ώ__   μ__   ε_____   δ__   υ_____   λ_________   
D__   m______   n_   e____   s___   ṓ__   m__   e_____   d__   y______   l__________   
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
___   _______   __   _____   ____   ___   ___   ______   ___   ______   __________   
___   _______   __   _____   ____   ___   ___   ______   ___   _______   ___________   
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
  Nie mogłem / mogłam odnaleźć drogi, ponieważ nie miałem / miałam planu miasta.
Δ_ν   μ_ό_ε_α   ν_   β_ω   τ_   δ_ό_ο   ε_ε_δ_   δ_ν   ε_χ_   χ_ρ_η_   
D_n   m_ó_e_a   n_   b_ō   t_   d_ó_o   e_e_d_   d_n   e_c_a   c_á_t_.   
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
Δ__   μ______   ν_   β__   τ_   δ____   ε_____   δ__   ε___   χ_____   
D__   m______   n_   b__   t_   d____   e_____   d__   e____   c______   
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
___   _______   __   ___   __   _____   ______   ___   ____   ______   
___   _______   __   ___   __   _____   ______   ___   _____   _______   
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
  Nie mogłem / mogłam go zrozumieć, bo muzyka była za głośno.
Δ_ν   μ_ό_ε_α   ν_   τ_ν   κ_τ_λ_β_   ε_ε_δ_   η   μ_υ_ι_ή   ή_α_   π_λ_   δ_ν_τ_.   
D_n   m_ó_e_a   n_   t_n   k_t_l_b_   e_e_d_   ē   m_u_i_ḗ   ḗ_a_   p_l_   d_n_t_.   
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Δ__   μ______   ν_   τ__   κ_______   ε_____   η   μ______   ή___   π___   δ______   
D__   m______   n_   t__   k_______   e_____   ē   m______   ḗ___   p___   d______   
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
___   _______   __   ___   ________   ______   _   _______   ____   ____   _______   
___   _______   __   ___   ________   ______   _   _______   ____   ____   _______   
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
 
 
 
 
  Musiałem / Musiałam wziąć taksówkę.
Έ_ρ_π_   ν_   π_ρ_   τ_ξ_.   
É_r_p_   n_   p_r_   t_x_.   
Έπρεπε να πάρω ταξί.
Éprepe na párō taxí.
Έ_____   ν_   π___   τ____   
É_____   n_   p___   t____   
Έπρεπε να πάρω ταξί.
Éprepe na párō taxí.
______   __   ____   _____   
______   __   ____   _____   
Έπρεπε να πάρω ταξί.
Éprepe na párō taxí.
  Musiałem / musiałam kupić plan miasta.
Έ_ρ_π_   ν_   α_ο_ά_ω   χ_ρ_η_   
É_r_p_   n_   a_o_á_ō   c_á_t_.   
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
Éprepe na agorásō chártē.
Έ_____   ν_   α______   χ_____   
É_____   n_   a______   c______   
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
Éprepe na agorásō chártē.
______   __   _______   ______   
______   __   _______   _______   
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
Éprepe na agorásō chártē.
  Musiałem / Musiałam wyłączyć radio.
Έ_ρ_π_   ν_   κ_ε_σ_   τ_   ρ_δ_ο_   
É_r_p_   n_   k_e_s_   t_   r_d_o_   
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
Éprepe na kleísō to rádio.
Έ_____   ν_   κ_____   τ_   ρ_____   
É_____   n_   k_____   t_   r_____   
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
Éprepe na kleísō to rádio.
______   __   ______   __   ______   
______   __   ______   __   ______   
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
Éprepe na kleísō to rádio.
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…

 

Nie znaleziono filmu!


Pobieranie jest BEZPŁATNE do użytku osobistego, szkół publicznych lub celów niekomercyjnych.
UMOWA LICENCYJNA | Wszelkie błędy lub niepoprawne tłumaczenia prosimy zgłaszać tutaj!
Wydruk | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg i licencjodawcy.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Kontakt

 

 

Więcej języków
Click on a flag!
82 [osiemdziesiąt dwa]
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Przeszłość 2
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

Łatwy sposób na naukę języków obcych.

Menu

  • Prawny
  • Polityka prywatności
  • O nas
  • Kredyty fotograficzne

Spinki do mankietów

  • Skontaktuj się z nami
  • Podążaj za nami

Pobierz naszą aplikację

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Proszę czekać…

Pobierz MP3 (pliki .zip)