goethe-verlag-logo
  • Strona główna
  • Uczyć Się
  • Słownik frazeologiczny
  • Słownictwo
  • Alfabet
  • Testy
  • Aplikacje
  • Wideo
  • Książki
  • Gry
  • Szkoły
  • Radio
  • Nauczyciele
    • Find a teacher
    • Become a teacher
      • адыгабзэ  AD адыгабзэ
      • Afrikaans  AF Afrikaans
      • አማርኛ  AM አማርኛ
      • العربية  AR العربية
      • беларуская  BE беларуская
      • български  BG български
      • বাংলা  BN বাংলা
      • bosanski  BS bosanski
      • català  CA català
      • čeština  CS čeština
      • dansk  DA dansk
      • Deutsch  DE Deutsch
      • ελληνικά  EL ελληνικά
      • English US  EM English US
      • English UK  EN English UK
      • esperanto  EO esperanto
      • español  ES español
      • eesti  ET eesti
      • فارسی  FA فارسی
      • suomi  FI suomi
      • français  FR français
      • עברית  HE עברית
      • हिन्दी  HI हिन्दी
      • hrvatski  HR hrvatski
      • magyar  HU magyar
      • հայերեն  HY հայերեն
      • bahasa Indonesia  ID bahasa Indonesia
      • italiano  IT italiano
      • 日本語  JA 日本語
      • ქართული  KA ქართული
      • қазақша  KK қазақша
      • ಕನ್ನಡ  KN ಕನ್ನಡ
      • 한국어  KO 한국어
      • lietuvių  LT lietuvių
      • latviešu  LV latviešu
      • македонски  MK македонски
      • मराठी  MR मराठी
      • Nederlands  NL Nederlands
      • nynorsk  NN nynorsk
      • norsk  NO norsk
      • ਪੰਜਾਬੀ  PA ਪੰਜਾਬੀ
      • polski  PL polski
      • português PT  PT português PT
      • português BR  PX português BR
      • română  RO română
      • русский  RU русский
      • slovenčina  SK slovenčina
      • slovenščina  SL slovenščina
      • Shqip  SQ Shqip
      • српски  SR српски
      • svenska  SV svenska
      • தமிழ்  TA தமிழ்
      • తెలుగు  TE తెలుగు
      • ภาษาไทย  TH ภาษาไทย
      • ትግርኛ  TI ትግርኛ
      • Türkçe  TR Türkçe
      • українська  UK українська
      • اردو  UR اردو
      • Tiếng Việt  VI Tiếng Việt
      • 中文  ZH 中文
Wiadomość

Jeśli chcesz przećwiczyć tę lekcję, możesz kliknąć te zdania, aby wyświetlić lub ukryć litery.

Słownik frazeologiczny

Strona główna > www.goethe-verlag.com > polski > አማርኛ > Spis treści
Mówię…
flag PL polski
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Chcę się uczyć…
flag AM አማርኛ
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Wróć
Poprzedni Następny
MP3

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

 

67 [ስልሳ ሰባት]@67 [sześćdziesiąt siedem]
67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]
አገናዛቢ ተውላጠ ስም 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

 

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:
Więcej języków
Click on a flag!
okulary
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
On zapomniał swoich okularów.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie on ma swoje okulary?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
zegar
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jego zegar jest zepsuty.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ten zegar wisi na ścianie.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
paszport
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
On zgubił swój paszport.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie on ma swój paszport?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
oni / one – ich
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Przecież tam idą już ich rodzice!
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
pan – pana
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
pani – pani
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

  okulary
መ_ፅ_   
m_n_t_s_i_i   
መነፅር
menet͟s’iri
መ___   
m__________   
መነፅር
menet͟s’iri
____   
___________   
መነፅር
menet͟s’iri
  On zapomniał swoich okularów.
እ_   መ_ፅ_ን   እ_ስ_ታ_።   
i_u   m_n_t_s_i_u_i   i_e_i_o_a_i_   
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
እ_   መ____   እ______   
i__   m____________   i___________   
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
__   _____   _______   
___   _____________   ____________   
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
  Gdzie on ma swoje okulary?
ታ_ያ   መ_ፅ_   የ_   አ_?   
t_d_y_   m_n_t_s_i_u   y_t_   ā_e_   
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
ታ__   መ___   የ_   አ__   
t_____   m__________   y___   ā___   
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
___   ____   __   ___   
______   ___________   ____   ____   
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
 
 
 
 
  zegar
ሰ_ት   
s_’_t_   
ሰኣት
se’ati
ሰ__   
s_____   
ሰኣት
se’ati
___   
______   
ሰኣት
se’ati
  Jego zegar jest zepsuty.
የ_ሱ   ሰ_ት   አ_ሰ_ም_   
y_’_s_   s_‘_t_   ā_i_e_a_i_   
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
የ__   ሰ__   አ_____   
y_____   s_____   ā_________   
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
___   ___   ______   
______   ______   __________   
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
  Ten zegar wisi na ścianie.
ሰ_ቱ   ግ_ግ_   ላ_   ተ_ቅ_ል_   
s_‘_t_   g_d_g_d_   l_y_   t_s_k_i_w_l_.   
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
ሰ__   ግ___   ላ_   ተ_____   
s_____   g_______   l___   t____________   
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
___   ____   __   ______   
______   ________   ____   _____________   
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
 
 
 
 
  paszport
ፓ_ፖ_ት   
p_s_p_r_t_   
ፓስፖርት
pasiporiti
ፓ____   
p_________   
ፓስፖርት
pasiporiti
_____   
__________   
ፓስፖርት
pasiporiti
  On zgubił swój paszport.
እ_   ፓ_ፖ_ቱ   ጠ_ቶ_ታ_።   
i_u   p_s_p_r_t_   t_e_i_o_e_a_i_   
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
እ_   ፓ____   ጠ______   
i__   p_________   t_____________   
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
__   _____   _______   
___   __________   ______________   
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
  Gdzie on ma swój paszport?
ታ_ያ   የ_   ፓ_ፖ_ት   የ_   አ_?   
t_d_y_   y_s_   p_s_p_r_t_   y_t_   ā_e_   
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
ታ__   የ_   ፓ____   የ_   አ__   
t_____   y___   p_________   y___   ā___   
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
___   __   _____   __   ___   
______   ____   __________   ____   ____   
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
 
 
 
 
  oni / one – ich
እ_ሱ   –   የ_ነ_   
i_e_u   –   y_’_n_s_   
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
እ__   –   የ___   
i____   –   y_______   
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
___   _   ____   
_____   _   ________   
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
  Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
ል_ቹ   ወ_ጆ_ቸ_ን   ማ_ኘ_   አ_ቻ_ም_   
l_j_c_u   w_l_j_c_a_h_w_n_   m_g_n_e_i   ā_i_h_l_m_.   
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
ል__   ወ______   ማ___   አ_____   
l______   w_______________   m________   ā__________   
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
___   _______   ____   ______   
_______   ________________   _________   ___________   
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
  Przecież tam idą już ich rodzice!
ይ_ው   ወ_ጆ_ቸ_   መ_።   
y_h_w_   w_l_j_c_a_h_w_   m_t_u_   
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
ይ__   ወ_____   መ__   
y_____   w_____________   m_____   
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
___   ______   ___   
______   ______________   ______   
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
 
 
 
 
  pan – pana
እ_ሶ   –   የ_ር_   
i_i_o   –   y_’_r_s_   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
እ__   –   የ___   
i____   –   y_______   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
___   _   ____   
_____   _   ________   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
  Jak minęła pana podróż, panie Müller?
እ_ዴ_   ነ_ር   ጉ_ዎ   አ_   ሙ_ር_   
i_i_ē_i   n_b_r_   g_z_w_   ā_o   m_l_r_?   
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
እ___   ነ__   ጉ__   አ_   ሙ___   
i______   n_____   g_____   ā__   m______   
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
____   ___   ___   __   ____   
_______   ______   ______   ___   _______   
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
  Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ባ_ቤ_ዎ   የ_   ና_   አ_   ሙ_ር_   
b_l_b_t_w_   y_t_   n_t_   ā_o   m_l_r_?   
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
ባ____   የ_   ና_   አ_   ሙ___   
b_________   y___   n___   ā__   m______   
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
_____   __   __   __   ____   
__________   ____   ____   ___   _______   
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
 
 
 
 
  pani – pani
እ_ሶ   –   የ_ር_   
i_i_o   –   y_’_r_s_   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
እ__   –   የ___   
i____   –   y_______   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
___   _   ____   
_____   _   ________   
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
  Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
እ_ዴ_   ነ_ር   ጉ_ዎ   ወ_ሮ   ስ_ዝ_   
i_i_ē_i   n_b_r_   g_z_w_   w_/_o   s_m_z_?   
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
እ___   ነ__   ጉ__   ወ__   ስ___   
i______   n_____   g_____   w____   s______   
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
____   ___   ___   ___   ____   
_______   ______   ______   _____   _______   
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
  Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ባ_ቤ_ዎ   የ_   ና_ው   ወ_ሮ   ስ_ዝ_   
b_l_b_t_w_   y_t_   n_c_e_i   w_/_o   s_m_z_?   
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
ባ____   የ_   ና__   ወ__   ስ___   
b_________   y___   n______   w____   s______   
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
_____   __   ___   ___   ____   
__________   ____   _______   _____   _______   
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…

 

Nie znaleziono filmu!


Pobieranie jest BEZPŁATNE do użytku osobistego, szkół publicznych lub celów niekomercyjnych.
UMOWA LICENCYJNA | Wszelkie błędy lub niepoprawne tłumaczenia prosimy zgłaszać tutaj!
Wydruk | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg i licencjodawcy.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Kontakt

 

 

Więcej języków
Click on a flag!
67 [sześćdziesiąt siedem]
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Zaimki dzierżawcze 2
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

Łatwy sposób na naukę języków obcych.

Menu

  • Prawny
  • Polityka prywatności
  • O nas
  • Kredyty fotograficzne

Spinki do mankietów

  • Skontaktuj się z nami
  • Podążaj za nami

Pobierz naszą aplikację

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Proszę czekać…

Pobierz MP3 (pliki .zip)