Mensaje
Si desea practicar esta lección, puede hacer clic en estas oraciones para mostrar u ocultar letras.
Libro de frases
Página de inicio > www.goethe-verlag.com > español > ትግርኛ > Tabla de contenido |
Yo hablo…
ES español
-
AR العربية
-
DE Deutsch
-
EM English US
-
EN English UK
-
ES español
-
FR français
-
IT italiano
-
JA 日本語
-
PT português PT
-
PX português BR
-
ZH 中文
-
AD адыгабзэ
-
AF Afrikaans
-
AM አማርኛ
-
BE беларуская
-
BG български
-
BN বাংলা
-
BS bosanski
-
CA català
-
CS čeština
-
DA dansk
-
EL ελληνικά
-
EO esperanto
-
ET eesti
-
FA فارسی
-
FI suomi
-
HE עברית
-
HI हिन्दी
-
HR hrvatski
-
HU magyar
-
HY հայերեն
-
ID bahasa Indonesia
-
KA ქართული
-
KK қазақша
-
KN ಕನ್ನಡ
-
KO 한국어
-
LT lietuvių
-
LV latviešu
-
MK македонски
-
MR मराठी
-
NL Nederlands
-
NN nynorsk
-
NO norsk
-
PA ਪੰਜਾਬੀ
-
PL polski
-
RO română
-
RU русский
-
SK slovenčina
-
SL slovenščina
-
SQ Shqip
-
SR српски
-
SV svenska
-
TA தமிழ்
-
TE తెలుగు
-
TH ภาษาไทย
-
TI ትግርኛ
-
TR Türkçe
-
UK українська
-
UR اردو
-
VI Tiếng Việt
Quiero aprender…
TI ትግርኛ
-
AR العربية
-
DE Deutsch
-
EM English US
-
EN English UK
-
FR français
-
IT italiano
-
JA 日本語
-
PT português PT
-
PX português BR
-
ZH 中文
-
AD адыгабзэ
-
AF Afrikaans
-
AM አማርኛ
-
BE беларуская
-
BG български
-
BN বাংলা
-
BS bosanski
-
CA català
-
CS čeština
-
DA dansk
-
EL ελληνικά
-
EO esperanto
-
ET eesti
-
FA فارسی
-
FI suomi
-
HE עברית
-
HI हिन्दी
-
HR hrvatski
-
HU magyar
-
HY հայերեն
-
ID bahasa Indonesia
-
KA ქართული
-
KK қазақша
-
KN ಕನ್ನಡ
-
KO 한국어
-
LT lietuvių
-
LV latviešu
-
MK македонски
-
MR मराठी
-
NL Nederlands
-
NN nynorsk
-
NO norsk
-
PA ਪੰਜਾਬੀ
-
PL polski
-
RO română
-
RU русский
-
SK slovenčina
-
SL slovenščina
-
SQ Shqip
-
SR српски
-
SV svenska
-
TA தமிழ்
-
TE తెలుగు
-
TH ภาษาไทย
-
TI ትግርኛ
-
TR Türkçe
-
UK українська
-
UR اردو
-
VI Tiếng Việt
Elige cómo quieres ver la traducción:
¿Tuviste que pedir una ambulancia?
|
|
||
¿Tuviste que llamar al médico?
|
|
||
¿Tuviste que llamar a la policía?
|
|||
|
|
|
|
¿Tiene (usted) el número de teléfono Hace un momento aún lo tenía.?
|
|
||
¿Tiene (usted) la dirección Hace un momento aún la tenía.?
|
|
||
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad) Hace un momento aún lo tenía.?
|
|
||
|
|
|
|
¿(Él) llegó a tiempo No pudo llegar a tiempo.?
|
|
||
¿Encontró el camino No pudo encontrar el camino.?
|
እ_ መ_ዲ ረ_ቡ_ ዶ_ ን_ እ_ መ_ዲ ክ_ኽ_ ኣ_ከ_ለ_።
i_ī m_g_d_ r_h_ī_u_o d_? n_s_ i_ī m_g_d_ k_r_h_i_o a_i_e_a_e_i_
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
እ_ መ__ ረ___ ዶ_ ን_ እ_ መ__ ክ___ ኣ______
i__ m_____ r________ d__ n___ i__ m_____ k________ a___________
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni። |
||
¿Te entendió No me pudo entender.?
|
|
||
|
|
|
|
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo?
|
|
||
¿Por qué no pudiste encontrar el camino?
|
|
||
¿Por qué no pudiste entenderlo?
|
|
||
|
|
|
|
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús.
|
|
||
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano.
|
ፕ_ን ና_ ከ_ማ ስ_ዘ_ነ_ረ_መ_ዲ ክ_ክ_ ኣ_ከ_ል_ን_
p_l_n_ n_y_ k_t_m_ s_l_z_y_n_b_r_n_m_g_d_ k_r_k_b_ a_i_e_a_i_u_i_
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
ፕ__ ና_ ከ__ ስ__________ ክ___ ኣ_______
p_____ n___ k_____ s_____________________ k_______ a_____________
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። |
||
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta.
|
|
||
|
|
|
|
Tuve que coger un taxi.
|
|||
Tuve que comprar un plano (de la ciudad).
|
|
||
Tuve que apagar la radio.
|
|||
|
|
|
|
Las palabras negativas no se traducen a la lengua maternaLas personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. |
|
Las descargas son GRATUITAS para uso personal, escuelas públicas o fines no comerciales. ACUERDO DE LICENCIA | ¡Informe cualquier error o traducción incorrecta aquí! Pie de imprenta | © Copyright 2007 - 2024 Goethe Verlag Starnberg y licenciantes. Todos los derechos reservados. Contacto
|