goethe-verlag-logo
  • Pagina inicial
  • Aprender
  • Livro de frases
  • Vocabulário
  • Alfabeto
  • Testes
  • Aplicativos
  • Vídeo
  • Livros
  • Jogos
  • Escolas
  • Rádio
  • Professores
    • Find a teacher
    • Become a teacher
      • адыгабзэ  AD адыгабзэ
      • Afrikaans  AF Afrikaans
      • አማርኛ  AM አማርኛ
      • العربية  AR العربية
      • беларуская  BE беларуская
      • български  BG български
      • বাংলা  BN বাংলা
      • bosanski  BS bosanski
      • català  CA català
      • čeština  CS čeština
      • dansk  DA dansk
      • Deutsch  DE Deutsch
      • ελληνικά  EL ελληνικά
      • English US  EM English US
      • English UK  EN English UK
      • esperanto  EO esperanto
      • español  ES español
      • eesti  ET eesti
      • فارسی  FA فارسی
      • suomi  FI suomi
      • français  FR français
      • עברית  HE עברית
      • हिन्दी  HI हिन्दी
      • hrvatski  HR hrvatski
      • magyar  HU magyar
      • հայերեն  HY հայերեն
      • bahasa Indonesia  ID bahasa Indonesia
      • italiano  IT italiano
      • 日本語  JA 日本語
      • ქართული  KA ქართული
      • қазақша  KK қазақша
      • ಕನ್ನಡ  KN ಕನ್ನಡ
      • 한국어  KO 한국어
      • lietuvių  LT lietuvių
      • latviešu  LV latviešu
      • македонски  MK македонски
      • मराठी  MR मराठी
      • Nederlands  NL Nederlands
      • nynorsk  NN nynorsk
      • norsk  NO norsk
      • ਪੰਜਾਬੀ  PA ਪੰਜਾਬੀ
      • polski  PL polski
      • português PT  PT português PT
      • português BR  PX português BR
      • română  RO română
      • русский  RU русский
      • slovenčina  SK slovenčina
      • slovenščina  SL slovenščina
      • Shqip  SQ Shqip
      • српски  SR српски
      • svenska  SV svenska
      • தமிழ்  TA தமிழ்
      • తెలుగు  TE తెలుగు
      • ภาษาไทย  TH ภาษาไทย
      • ትግርኛ  TI ትግርኛ
      • Türkçe  TR Türkçe
      • українська  UK українська
      • اردو  UR اردو
      • Tiếng Việt  VI Tiếng Việt
      • 中文  ZH 中文
Mensagem

Se quiser praticar esta lição, você pode clicar nessas frases para mostrar ou ocultar letras.

Livro de frases

Pagina inicial > www.goethe-verlag.com > português BR > ትግርኛ > Índice
Eu falo…
flag PX português BR
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Eu quero aprender…
flag TI ትግርኛ
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Volte
Anterior Próximo
MP3 Sobre o livro

37 [trinta e sete]

No caminho

 

37 [ሳላሳንሸውዓተን]@37 [trinta e sete]
37 [ሳላሳንሸውዓተን]

37 [salasanishewi‘ateni]
ኣብ መገዲ

abi megedī

 

Escolha como deseja ver a tradução:
Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai de moto.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai de bicicleta.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai a pé.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai de navio.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai de barco.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Ele vai à nado.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
É perigoso aqui?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
É perigoso pedir carona sozinho?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
É perigoso passear sozinho à noite?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Nos perdemos no caminho.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Estamos no caminho errado.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Temos que voltar.
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Onde se pode estacionar?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Há um parque de estacionamento aqui?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Quanto tempo se pode estacionar aqui?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Você esquia?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Você usa o teleférico para cima?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
Pode-se alugar esquis aqui?
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

  Ele vai de moto.
ን_   ብ_ግ_ግ   እ_   ዝ_ዓ_   ።   
n_s_   b_t_g_t_g_   i_u   z_g_‘_z_   ።   
ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
ን_   ብ____   እ_   ዝ___   ።   
n___   b_________   i__   z_______   ።   
ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
__   _____   __   ____   _   
____   __________   ___   ________   _   
ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bitugitugi iyu zigu‘azi ።
  Ele vai de bicicleta.
ን_   ብ_ሽ_ለ_   እ_   ዝ_ዓ_   ።   
n_s_   b_b_s_i_i_e_a   i_u   z_g_‘_z_   ።   
ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
ን_   ብ_____   እ_   ዝ___   ።   
n___   b____________   i__   z_______   ።   
ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
__   ______   __   ____   _   
____   _____________   ___   ________   _   
ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bibishigileta iyu zigu‘azi ።
  Ele vai a pé.
ን_   ብ_ግ_   እ_   ይ_ይ_   ።   
n_s_   b_’_g_r_   i_u   y_h_e_i_i   ።   
ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ።
nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
ን_   ብ___   እ_   ይ___   ።   
n___   b_______   i__   y________   ።   
ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ።
nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
__   ____   __   ____   _   
____   ________   ___   _________   _   
ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ።
nisu bi’igirī iyu yiẖeyidi ።
 
 
 
 
  Ele vai de navio.
ን_   ብ_ር_ብ   እ_   ዝ_ዓ_   ።   
n_s_   b_m_r_k_b_   i_u   z_g_‘_z_   ።   
ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
ን_   ብ____   እ_   ዝ___   ።   
n___   b_________   i__   z_______   ።   
ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
__   _____   __   ____   _   
____   __________   ___   ________   _   
ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bimerikebi iyu zigu‘azi ።
  Ele vai de barco.
ን_   ብ_ል_   እ_   ዝ_ዓ_   ።   
n_s_   b_j_l_b_   i_u   z_g_‘_z_   ።   
ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
ን_   ብ___   እ_   ዝ___   ።   
n___   b_______   i__   z_______   ።   
ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
__   ____   __   ____   _   
____   ________   ___   ________   _   
ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ።
nisu bijaliba iyu zigu‘azi ።
  Ele vai à nado.
ን_   ይ_ም_ስ   እ_።   
n_s_   y_h_i_i_i_i   i_u_   
ንሱ ይሕምብስ እዩ።
nisu yiḥimibisi iyu።
ን_   ይ____   እ__   
n___   y__________   i___   
ንሱ ይሕምብስ እዩ።
nisu yiḥimibisi iyu።
__   _____   ___   
____   ___________   ____   
ንሱ ይሕምብስ እዩ።
nisu yiḥimibisi iyu።
 
 
 
 
  É perigoso aqui?
እ_   ሓ_ገ_   ድ_?   
i_ī   h_a_e_e_y_   d_y_?   
እዚ ሓደገኛ ድዩ?
izī ḥadegenya diyu?
እ_   ሓ___   ድ__   
i__   h_________   d____   
እዚ ሓደገኛ ድዩ?
izī ḥadegenya diyu?
__   ____   ___   
___   __________   _____   
እዚ ሓደገኛ ድዩ?
izī ḥadegenya diyu?
  É perigoso pedir carona sozinho?
በ_ን_   „_ረ_ፕ_   ም_ባ_   (_ኪ_   ጠ_ው   እ_ኣ_ል_)   ሓ_ገ_   ድ_?   
b_y_n_h_a   „_i_e_i_i_   m_g_b_r_   (_e_ī_a   t_e_’_w_   i_a_a_e_i_a_   h_a_e_e_y_   d_y_?   
በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ?
beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu?
በ___   „_____   ም___   (___   ጠ__   እ______   ሓ___   ድ__   
b________   „_________   m_______   (______   t_______   i___________   h_________   d____   
በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ?
beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu?
____   ______   ____   ____   ___   _______   ____   ___   
_________   __________   ________   _______   ________   ____________   __________   _____   
በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ?
beyiniẖa „tiremipi“ migibari (mekīna t’et’ewi ina’abelika) ḥadegenya diyu?
  É perigoso passear sozinho à noite?
ብ   ለ_ቲ   ም_ዋ_   ሓ_ገ_   ድ_?   
b_   l_y_t_   m_z_w_r_   h_a_e_e_y_   d_y_?   
ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ?
bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu?
ብ   ለ__   ም___   ሓ___   ድ__   
b_   l_____   m_______   h_________   d____   
ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ?
bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu?
_   ___   ____   ____   ___   
__   ______   ________   __________   _____   
ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ?
bi leyitī miziwari ḥadegenya diyu?
 
 
 
 
  Nos perdemos no caminho.
መ_ገ_   ተ_ጊ_   ።   
m_n_g_d_   t_g_g_n_   ።   
መንገዲ ተጋጊና ።
menigedī tegagīna ።
መ___   ተ___   ።   
m_______   t_______   ።   
መንገዲ ተጋጊና ።
menigedī tegagīna ።
____   ____   _   
________   ________   _   
መንገዲ ተጋጊና ።
menigedī tegagīna ።
  Estamos no caminho errado.
ኣ_   ግ_ይ   መ_ዲ   ኢ_   ዘ_ና_   
a_i   g_g_y_   m_g_d_   ī_a   z_l_n_።   
ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና።
abi giguyi megedī īna zelona።
ኣ_   ግ__   መ__   ኢ_   ዘ___   
a__   g_____   m_____   ī__   z______   
ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና።
abi giguyi megedī īna zelona።
__   ___   ___   __   ____   
___   ______   ______   ___   _______   
ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና።
abi giguyi megedī īna zelona።
  Temos que voltar.
ክ_ም_ስ   ኣ_ና_   
k_n_m_l_s_   a_e_a_   
ክንምለስ ኣለና።
kinimilesi alena።
ክ____   ኣ___   
k_________   a_____   
ክንምለስ ኣለና።
kinimilesi alena።
_____   ____   
__________   ______   
ክንምለስ ኣለና።
kinimilesi alena።
 
 
 
 
  Onde se pode estacionar?
ኣ_ዚ   ኣ_ይ   ፓ_ክ   ክ_ገ_ር   ይ_እ_?   
a_i_ī   a_e_i   p_r_k_   k_t_g_b_r_   y_h_i_i_i_   
ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል?
abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili?
ኣ__   ኣ__   ፓ__   ክ____   ይ____   
a____   a____   p_____   k_________   y_________   
ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል?
abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili?
___   ___   ___   _____   _____   
_____   _____   ______   __________   __________   
ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል?
abizī abeyi pariki kitigebiri yiẖi’ili?
  Há um parque de estacionamento aqui?
ፓ_ክ   ኣ_   ዶ   ኣ_ዚ_   
p_r_k_   a_o   d_   a_i_ī_   
ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ?
pariki alo do abizī?
ፓ__   ኣ_   ዶ   ኣ___   
p_____   a__   d_   a_____   
ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ?
pariki alo do abizī?
___   __   _   ____   
______   ___   __   ______   
ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ?
pariki alo do abizī?
  Quanto tempo se pode estacionar aqui?
ን_ን_ይ   ስ_ት   ኣ_ዚ   ፓ_ክ   ክ_ገ_ር   ት_እ_   ?   
n_h_i_i_e_i   s_‘_t_   a_i_ī   p_r_k_   k_t_g_b_r_   t_h_i_i_i   ?   
ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ?
niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ?
ን____   ስ__   ኣ__   ፓ__   ክ____   ት___   ?   
n__________   s_____   a____   p_____   k_________   t________   ?   
ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ?
niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ?
_____   ___   ___   ___   _____   ____   _   
___________   ______   _____   ______   __________   _________   _   
ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ?
niẖinideyi si‘ati abizī pariki kitigebiri tiẖi’ili ?
 
 
 
 
  Você esquia?
ብ_ረ_   (_ይ   ው_ጪ   ስ_ር_)   ም_ድ   ት_እ_   ዶ_   
b_b_r_d_   (_a_i   w_r_c_’_   s_p_r_t_)   m_h_a_i   t_h_i_i_i   d_?   
ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ?
biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do?
ብ___   (__   ው__   ስ____   ም__   ት___   ዶ_   
b_______   (____   w_______   s________   m______   t________   d__   
ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ?
biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do?
____   ___   ___   _____   ___   ____   __   
________   _____   ________   _________   _______   _________   ___   
ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ?
biberedi (nayi wirich’ī siporiti) miẖadi tiẖi’ili do?
  Você usa o teleférico para cima?
ም_   „_ኪ   ሊ_ት_   ን_ዕ_   ት_ይ_   ዲ_?   
m_s_   „_i_ī   l_f_t_“   n_l_‘_l_   t_d_y_b_   d_h_a_   
ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ?
misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa?
ም_   „__   ሊ___   ን___   ት___   ዲ__   
m___   „____   l______   n_______   t_______   d_____   
ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ?
misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa?
__   ___   ____   ____   ____   ___   
____   _____   _______   ________   ________   ______   
ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ?
misi „sikī līfiti“ nila‘ilī tidiyibi dīẖa?
  Pode-se alugar esquis aqui?
ኣ_ዚ   ብ_ረ_   ም_ድ   ይ_ኣ_   ዲ_   ?   
a_i_ī   b_b_r_d_   m_h_a_i   y_k_’_l_   d_y_   ?   
ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ?
abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ?
ኣ__   ብ___   ም__   ይ___   ዲ_   ?   
a____   b_______   m______   y_______   d___   ?   
ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ?
abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ?
___   ____   ___   ____   __   _   
_____   ________   _______   ________   ____   _   
ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ?
abizī biberedi miẖadi yiki’ali dīyu ?
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Bebês com talento para as línguas

Mesmo antes de começarem a falar, os bebês já sabem muito sobre as línguas. Isto ficou comprovado em várias experiências. Estas experiências na área do desenvolvimento infantil foram desenvolvidas em laboratórios especiais para os bebês. Estudou-se, assim, o modo como as crianças aprendem a falar. Os bebês são, obviamente, mais inteligentes do que se pensava. Com apenas seis meses eles já possuem muitas capacidades linguísticas. Eles conseguem, por exemplo, reconhecer a sua língua materna. Os bebês franceses e os bebês alemães reagem de maneira diferente a determinados sons. Diferentes padrões de entoação produzem um comportamento diferente. De modo que os bebês conseguem sentir a acentuação da sua língua. Até mesmo as crianças pequenas conseguem memorizar várias palavras. O pais são muito importantes no processo de desenvolvimento linguístico dos seus filhos. Porque os bebês precisam de interação, logo após o seu nascimento. Eles querem comunicar-se com a mamã e o papá. Esta interação deve ser acompanhada de emoções positivas. Os pais não devem estar estressados quando falam com os seus filhos. Também não é bom quando os pais falam muito pouco com eles. Tanto o estresse quanto o silêncio podem trazer consequências negativas para os bebês. O seu desenvolvimento linguístico pode ser prejudicado. Em qualquer dos casos, a aprendizagem começa para os bebês quando estes ainda se encontram na barriga da mãe! Ainda antes de nascerem, eles já reagem à fala. Eles conseguem perceber com exatidão os sinais acústicos. Logo após o nascimento, voltam a reconhecer estes sinais. Mesmo aqueles que ainda não nasceram, já conseguem aprender os ritmos das línguas. Já conseguem ouvir a voz da mãe quando ainda se encontram na sua barriga. Então, já se pode falar com os bebês quando ainda estão na barriga da mãe. Ainda que não devamos exagerar... Ele terá muito tempo para praticar depois do nascimento!

 

Nenhum vídeo encontrado!


Os downloads são GRATUITOS para uso pessoal, escolas públicas ou para fins não comerciais.
CONTRATO DE LICENÇA | Por favor, reporte quaisquer erros ou traduções incorretas aqui!
Impressão | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg e licenciadores.
Todos os direitos reservados. Contato

 

 

Mais idiomas
Click on a flag!
37 [trinta e sete]
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio

Mais idiomas
Click on a flag!
No caminho
AR
Áudio

DE
Áudio

ES
Áudio

FR
Áudio

IT
Áudio

RU
Áudio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

A maneira fácil de aprender línguas estrangeiras.

Cardápio

  • Jurídico
  • política de Privacidade
  • Sobre nós
  • Créditos fotográficos

Ligações

  • Contate-nos
  • Siga-nos

Baixe nosso aplicativo

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Por favor, aguarde…

Baixe MP3 (arquivos .zip)